Communication is one of the most of import facets in our mundane activity. In fact, most of the activities we do are straight or indirectly related to communicating. More than 300 million people in the universe speak English and the remainder sometimes seem to or are seeking to. At the same clip, English is spoken in many different assortments in dependance to the state, as what it is known throughout as the World Englishes. The British introduced English to Malaysia more than two centuries ago. It became the most of import linguistic communication for coevalss and it is frequently associated with power and prestigiousness. However, in post-British epoch, when Malaysia became independent in 1957, English was made the 2nd linguistic communication in concurrence with the publicity of Bahasa Malaysia as the national linguistic communication. Then, in the 1990s, spurred by the authorities ‘s nonsubjective to force the state into globalisation, the importance of English increased. Today, Malaysians speak Standard English and Malayan English. But here what is really meant by Standard English and Malayan English and how precisely it differs? What really counts the Standard English will depend on both the vicinity and the peculiar assortments that Standard English is being contrasted with.A As a whole, Standard English is besides known as Standard Written English or SWE, is the signifier of English most widely accepted as being clear and proper. It is regarded as the most appropriate and most normally used signifier of English around the universe and is acknowledged as the theoretical account of address and authorship of educated talkers. While on the other manus, Manglish is a Malayan speech production manner, merely like the Singaporean English, Singlish. This is a deformed usage of English that is chiefly spoken between the locals and sometimes is besides referred to as a rojak linguistic communication. So, how is Standard English differs from Malayan English?
In Malaysia, we regard Malayan English as Indonesian rojak. ( Johnleemk, 8 Mac 2007 ) . Rojak is a Malay word, slackly translated really means ‘a mixture of ‘ . Lapp goes to in Malayan context. We regard our English as rojak English. Malaysians, are really lucky to hold many different races talking many different linguistic communications and still remaining together peacefully under one state. The assortment known as Malayan English has, among assorted factors, the local linguistic communications as one of the ingredients that colour this assortment. These local linguistic communications mentioned being fundamentally Malay, Chinese and Tamil. Such indigenized assortments are most frequently used in an informal communicative assortment. This meansA usingA the English linguistic communication with a mixture of the Malay words, Chinese idioms and Tamil. For illustration, in an informal communicating, people more frequently than non used the word ‘lah ‘ , ‘aaah ‘ and ‘aiyoo ‘ . ‘Lah ‘ is used to underscore, ‘Aaah ‘ is normally followed by a inquiry grade and ‘Aiyoo ‘ is frequently accompanied by the exclaimation grade. For illustration, ‘Aiyoo, why you so tardily one huh? ‘ and ‘faster lah. This sort of Manglish spoken sentences are merely understood by Malaysians and non tourers. Recently, I read an article where, an English spoken tourer who came to Malaysia commented on the Malayan English. “ It sounds oddly like English, but I could’nt understand what was being said. ” How is the tourer traveling to understand if the English is spoken in this mode, “ My auto, 4 months ne’er pay. The finance people are traveling to draw already. Myself, where got money. Aiyoo… ! Die lah like that ” . This really means I have non paid up my auto installments in 4 months. The finance company is traveling to reposess it shortly. I do n’t hold the money. Argh! I ‘m done for. The chief point on how Malayan English differs from Standard English is the words spoken which are used in the speech production of English linguistic communication. In Standard English we use words which can be understood by everyone whereby in Malayan English, we mix all the linguistic communication into English whereby merely Malaysians can understand the whole significance of the sentence.
Besides that, Standard English differs from Malayan English in footings of pronunciations of words. As I have explained in the above context, Malaysia is a good diverse state with the Malaysians talking many different idioms. So, English is a 2nd linguistic communication in this state. If compared to the British, the one chief linguistic communication spoken there is English. Here, in Malaysia, the English spoken here is assorted with many different idioms spoken by the different ethnics in Malaysia. Therefore, one thing we need to bear in head here that most of the pronunciations mistake relates to fuss tongue intervention. For illustration, this piece is taken from the Start Online, “ There are many points in Hussaini ‘s article that I can notice on, but I ‘ll merely take two illustrations he gave as incorrect pronunciation of English words, “ caput ” and “ said ” , which he claimed were mispronounced as “ had ” and “ sad ” .A The Longman Dictionary of Contemporary EnglishA and other mainstream lexicons give the pronunciation of the words as /hed/ and /sed/ , utilizing the International Phonetic Alphabet system and hence they would really sound about like “ had ” and “ sad ” but with shorter vowel sounds. Possibly Hussaini thought “ caput ” should sound like /heA±t/ and “ said ‘ like /seA±d/ , which are really Malayan English pronunciation of the words ” . Some other words Malayan pronounce otherwise are their ( Malaysians read it as thee-ya but it ‘s really is there ) , Wednesday ( Malaysians pronounce it as wed-nes-day but it ‘s really wenz-day ) , inquiry ( Malaysians read as ques-tion but it ‘s really ques-chen ) , process ( Malaysians pronounce it as prou-si-dear but it is pre-si-jer ) and many other words. At the same clip, In Malayan English, the last syllable of a word is sometimes non pronounced with the strength that it would be in British English. So, here we can see Malayan English differs in footings of pronunciation of words, whereby it is largely affected by the intervention of the different idioms in Malaysia.
Standard English besides differs from Malayan English in footings of grammar. There are many Manglish grammatical constructions taken from Chinese idioms and many claim that the construction is besides borrowed from the Malay linguistic communication. For illustration, the phrase “ Why you so like that one? ” in standard English it means “ Why are you acting in that manner ” . In Cantonese, a similar phrase would be rendered as “ Dimgaai neih gam Ge? ” or literally “ Why you like that? ” The “ one ” in the sample phrase does non literally intend the numerical one ; alternatively it is used more as a suffix device. It is besides sometimes rendered as “ wide area network. “ One other characteristic isA anastropheA and skip of certain prepositions and articles. For illustration “ I have n’t seen you in a long clip ” in standard English becomes “ Long clip no see ” in Malayan English. Not merely are those, even to the certain extent the words used in Standard English and Malaysian English besides different. With the assortment of influences Malayan English is bit by bit organizing its ain vocabulary. Typically, these words are based on other English words but most of the clip the Malayan talker is incognizant that these words are non the words from the criterion usage of English or even from British or American English. For illustration, one of the most used words in Malaysia is manus phone but it is really a nomadic phone or a cell phone. Malayan usage eggplant, but the right usage of that veggie is eggplant or Aubergine, the criterion word for MC is really ill note and gostan which is used in Malaysia is really rearward or to travel backwards in Standard English. Furthermore, some of the same words found in Standard English and Malayan English have different significance. For illustration, cottage. In Standard English it means a little house or bungalow normally holding a individual floor and sometimes an extra Attic narrative that is free standing, i.e. non conjoined with another unit. But in Malayan English it means a sign of the zodiac for the rich and/or celebrated ; or a to the full detached house, irrespective of the figure of floors it has. ( absolute uranology ) .
Presently, many different English assortments, which are called World Englishes, are spoken all over the universe. Malayan English, one of the World Englishes, has an of import function as an inter-ethnic tongue franca in the Malaysian community. Since linguistic communication is closely related to individuality, even if the Malayan authorities carries on the linguistic communication policy which ignores the relationship between linguistic communication and individuality, the policy will hold small consequence on Malayan linguistic communication usage and attitudes. At the same clip, I believe that it is non incorrect utilizing Malayan English, we should ever minimise the use and avoid talking Malayan English in formal state of affairs. On the other manus, standard English should ever be uphold and given the highest precedence as English is going the highest medium of communicating everyplace around the universe. Therefore, the difference between Malayan English and Standard English can be lessened if there is a committedness from every person to better the criterion of English in Malaysia.